Technologia

Tłumaczenie stron

tłumaczenie stron internetowych

Dlaczego ważne jest aby strona internetowa była przetłumaczona?

Strony internetowe to dziś podstawa komunikacji z klientem. Opracowanie graficzne, przyjazny interfejs, bezproblemowa nawigacja to jedno. Drugim elementem jest treść, która powinna być opracowana przystępnie oraz dopasowana do potencjalnego odbiorcy.

Planując poszerzanie zasięgu firmy i docieranie na rynki zagraniczne konieczne jest tłumaczenie strony internetowej na język obcy. Działalność na rynkach europejskich, wschodnich czy globalna wymaga jak najlepiej opracowanego planu komunikacji na linii firma-klient. Profesjonalne tłumaczenie jest w takim wypadku konieczne. Kiedy i jak przetłumaczyć stronę internetową? Radzimy.

Kiedy należy przetłumaczyć stronę internetową?

Posiadanie strony internetowej przez współczesne przedsiębiorstwa, to już standard, jeśli nie konieczność. Wiele firm ukierunkowana jest jedynie na rynek polski, wtedy też przetłumaczenie treści na stronie www wydaje się być mniej potrzebne. Otóż nic bardziej mylnego – na terenie Polski mieszka czy przebywa wielu obcokrajowców, którzy również mogą być zainteresowani ofertą firmy, dlatego też warto zainwestować w tłumaczenie strony www nawet jeśli priorytetem jest rynek rodzimy.

Bardzo duży odsetek polskich przedsiębiorców nie bierze pod uwagę tłumaczenia strony internetowej firmy, co jest ogromnym błędem. Warto zaznaczyć, że witryna odwiedzana jest często dzięki przekierowaniu do niej przez wyszukiwarki internetowe.

Sprawdź również: E-Learning. Mistrzostwo w języku obcym bez wychodzenia z domu

Wiele słów, szczególnie specjalistycznych, jest bardzo podobne w wielu krajach, na co wpływ ma ekspansja języka angielskiego. Dzięki temu obcokrajowcy – potencjalni konsumenci oferty – mogą trafić na witrynę firmy, jednakże w momencie, kiedy jest ona nieprzetłumaczona, klient jest tracony. Tłumaczenie natomiast pozwoli zatrzymać ich na stronie, co może doprowadzić do skorzystania z oferty firmy.

Planując lub zaczynając swoją działalność na obcych rynkach tłumaczenie jest obligatoryjne. Witryna internetowa w języku angielskim oraz języku rodzimym dla kraju, na którego terenie prowadzi się działalność i sprzedaż zdecydowanie wpływa na poprawę i znaczne polepszenie relacji biznesowych pomiędzy firmą, partnerami oraz klientami. Co więcej, dostosowana językowo strona wpływa na zwiększenie wiarygodności przedsiębiorstwa oraz buduje jego profesjonalny oraz przyjazny wizerunek, co przekłada się na sprzedaż usług lub produktów zawartych w ofercie firmy.

Pewnym jest, że tłumaczenie strony na język obcy powinno być wykonywane niemal dla każdej branży, gdyż za pośrednictwem internetu rynek staje się zupełnie nieograniczony. Zanim jednak zostanie podjęta decyzja o tłumaczeniu warto jak najlepiej przemyśleć całą strategię komunikacji z klientem. Przede wszystkim decyzja ta dotyczyć musi wyboru języka (lub języków), na jaki przetłumaczona zostanie witryna firmy.

Obecnie najpowszechniej używanym językiem jest język angielski, dlatego też translacja na ten język powinna być wykonana jako pierwsza. Strona firmy z języku angielskim może zwiększyć zasięg oraz liczbę wyświetleń o kilkaset procent. Dostęp do tego typu danych możliwy jest za pomocą ogólnodostępnych narzędzi internetowych. Następnym krokiem jest już specjalizacja strony pod względem językowym, to jest wykonanie translacji na inne języki, które mogą być przydatne w kontakcie z klientem.

Tłumacz stron Google vs tłumaczenie strony przez specjalistę

Tłumaczenie stron www może zapewnić dużą ekspansję firmy. Usługa ta jest coraz bardziej poszukiwana przez przedsiębiorców. Popyt ten odpowiada sporą podażą – niekoniecznie najwyższej jakości. Duża liczba niedoświadczonych tłumaczy czy tworzenie specjalnych portali, aplikacji, programów, które mają zapewnić tłumaczenie strony internetowej w sposób szybki i tani nie zawsze spełnia wymagania klienta. Niestety może być to przyczyną niewybaczalnych błędów, które dyskredytują firmę oraz ofertę produktową czy usługową.

Przedsiębiorcy, chcąc oszczędzić na tłumaczeniu, korzystają z takich narzędzi, jak Google Translate. Program te jest co prawda udoskonalany i często bardzo przydatny, jednakże efekty tłumaczenia mogą być komiczne, na co nie może pozwolić sobie poważna firma. Korzystając oprogramowania tłumaczącego automatycznie trzeba liczyć się z wystąpieniem błędów. Pomimo gwarancji dostawców tego typu oprogramowania, nie wykonują one profesjonalnego i bezbłędnego tłumaczenia.


Błędy w tłumaczeniu strony internetowej firmy mogą mieć bardzo negatywne skutki, od straty klientów, czarny PR, po straty finansowe. Dlatego też należy unikać korzystania jedynie z tego typu programów. Profesjonalne tłumaczenia stron www może wykonać tylko osoba dobrze znająca język, która doskonale posługuje się nie tylko składnią oraz słownictwem, ale także zna kontekst kulturowy oraz zwroty idiomatyczne.

Tłumacząc tekst na język obcy należy zwracać uwagę na treść, jej brzmienie oraz dopasowanie do kultury kraju korzystającego z danego języka. Teksty muszą być dostosowane do aktualnego słownictwa. Koniecznie trzeba korzystać z aktualnych zwrotów, unikać anachronizmów i niezrozumiałych związków wyrazowych, co wykonać może jedynie wykwalifikowany tłumacz stron internetowych.

Nie można również zapominać o wymaganiach SEO, to jest dostosowaniu fraz z tekstów w językach obcych do skutecznego pozycjonowania stron www zwiększającego zasięg witryny w wyszukiwaniu w najbardziej popularnych wyszukiwarkach internetowych. Tłumaczenie stron internetowych to zadanie dla profesjonalistów.

Kto zajmuje się tłumaczeniem stron internetowych? 

Fachowym tłumaczeniem witryn internetowych zajmuje się biuro tłumaczeń KONTEKST. Profesjonalni tłumacze z biura KONTEKST od wielu lat współpracują z branżą medyczną, farmaceutyczną oraz konsultingową wykonując translacje w językach europejskich oraz pozaeuropejskich. Języki Europy i Azji wykorzystywane są na całym świecie, dlatego też korzystając z usług biura KONTEKST klient zyskuje nieograniczone możliwości translatorskie.

Tłumacze wykonują translację w 250 kombinacjach językowych. Doskonała znajomość języków oraz wieloletnie doświadczenie w branży pozwala na jak najlepsze tłumaczenie i dostosowywanie treści do wymogów językowych, kulturowych oraz technicznych (SEO). Najwyższa jakość tłumaczeń możliwa jest dzięki wysoce wykwalifikowanej kadrze, stale rozwijającej swoje kompetencje językowe oraz posiadającej wiedzę na temat wszystkich niuansów językowych, słownictwa, zwrotów charakterystycznych dla danych kultur czy branży. KONTEKST oferuje również weryfikację tłumaczeń przez native speakerów.

Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych

Korzystając z usług biura tłumaczeń KONTEKST klient zyskuje dostęp do najlepszych i wykwalifikowanych tłumaczy, którzy profesjonalnie wykonają każde zlecenie. Wyspecjalizowane usługi translatorskie są najwyższej jakości. Firma wykonuje tłumaczenie całych stron www oraz ich fragmentów. Oferta biura KONTEKST jest elastyczna i odpowiada na oczekiwania klienta. Każde zlecenie wykonywane jest na najwyższym poziomie oraz weryfikowane. Przekazywane dane są w pełni bezpieczne, przetwarzane zgodnie z prawem i zasadami poufności.

Biuro tłumaczeń KONTEKST zatrudnia wykwalifikowaną i certyfikowaną kadrę, która wykonuje profesjonalne tłumaczenia na najwyższym poziomie. Najlepsi fachowcy oraz doświadczenie generują doskonałe wyniki: ponad 140 000 przetłumaczonych stron rocznie! Planując wykonanie tłumaczenia strony internetowej swoje firmy warto skorzystać z usług biura KONTEKST. Szczegóły oferty oraz wszelkie informacje na temat firmy dostępne są pod adresem: http://www.kontekst.com.

Dodaj komentarz