Biznes

Tłumaczenia w biznesie: kiedy warto skorzystać i co można przetłumaczyć?

tłumaczenie w biznesie

Współczesny biznes nie zna granic – każdego dnia kontrahenci z różnych krańców świata zawierają umowy handlowe, negocjują warunki współpracy i nawiązują nowe kontakty biznesowe. W większości przypadków używany jest język angielski, uważany za uniwersalny język nowoczesnego biznesu, ale nie jest to zasadą. Niezależnie jednak od tego, jakim konkretnie językiem posługują się partnerzy podczas pertraktacji handlowych, faktem jest, że przynajmniej dla jednej ze stron jest to język obcy. To oznacza, że aby uniknąć nieporozumień czy niejasności, warto skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza, wyspecjalizowanego w tłumaczeniach biznesowych.

Tłumaczenia ustne (asystenckie)

W relacjach biznesowych bardzo częste są sytuacje, gdy przedstawiciele firmy wyjeżdżają za granicę, by prowadzić rozmowy handlowe, negocjować warunki współpracy czy prezentować ofertę lub produkty swojej firmy podczas targów czy konferencji branżowych. W każdej z tych sytuacji obecność profesjonalnego tłumacza jest niezbędna, jeśli wydelegowani pracownicy nie posiadają wystarczających kompetencji językowych.

W zależności od konkretnej sytuacji tłumaczenia ustne mogą być symultaniczne lub konsekutywne (następcze). Translacja symultaniczna jest najczęściej używana podczas różnego rodzaju konferencji i polega na przekładaniu wypowiedzi danej osoby na bieżąco dla wszystkich uczestników. W znacznym stopniu skraca to czas trwania spotkania czy konferencji, aby jednak tego rodzaju tłumaczenie przeprowadzić, potrzebny jest specjalistyczny sprzęt oraz grupa co najmniej kilku tłumaczy-specjalistów.

Tłumaczenia konsekutywne zazwyczaj wykorzystywane są w trakcie mniejszych spotkań biznesowych oraz podczas prowadzenia negocjacji lub rozmów pomiędzy kontrahentami. Ich istotą jest przekładanie wypowiedzi danej osoby stopniowo, z reguły w taki sposób, by jednorazowo tłumaczona część obejmowała jedną myśl czy jeden wątek.

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia dla firm to jednak nie tylko tłumaczenia ustne. Ilość korespondencji i dokumentów różnego rodzaju, które każdego dnia są przesyłane pomiędzy współpracującymi firmami z różnych krańców świata, bywa naprawdę ogromna. Tłumaczenia tekstów tego rodzaju również muszą być wykonane z perfekcyjną dbałością zarówno o treść, jak i formę niezależnie od tego, czy tłumaczone są treści stanowiące wstępną prezentację działalności firmy lub zakresu oferowanych usług, czy np. umowy regulujące konkretne zasady współpracy pomiędzy firmami.

Jakość tłumaczenia tekstów marketingowych (do tej grupy zaliczamy m.in. ulotki, broszury czy katalogi, a także treści na stronach internetowych) oraz użytkowych przekłada się bowiem bezpośrednio na to, w jaki sposób postrzegana jest firma na danym rynku zagranicznym. W praktyce oznacza to, że od jakości przekładu może zależeć „być albo nie być” przedsiębiorstwa na danym rynku zagranicznym.

Szczególnym rodzajem tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), które wykonywane są w przypadku konieczności przełożenia na język obcy wszelkiego typu dokumentacji urzędowej (jak choćby akt własności, faktura, pismo urzędowe itp.). Uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów są niezbędne w międzynarodowym biznesie, gdyż tylko takie dokumenty mają moc urzędową poza granicami kraju, w którym wystawiono oryginał.

Jeśli zachodzi potrzeba, przetłumaczyć można każdy typ dokumentu. Najczęściej jednak do tłumaczenia na języki obce trafiają następujące ich rodzaje:

  • korespondencja firmowa (w formie papierowej oraz elektronicznej),
  • dokumentacja księgowa i kadrowa,
  • upoważnienia i pełnomocnictwa,
  • specjalistyczne publikacje branżowe,
  • akty prawne,
  • umowy,
  • raporty i analizy,
  • referencje oraz listy polecające,
  • sprawozdania finansowe,
  • faktury.

Może Cię zainteresować: Jak tłumaczyć dokumenty księgowe?

Dobra komunikacja w biznesie

Podstawą dobrej, udanej kooperacji jest klarowna, jasna i zrozumiała komunikacja pomiędzy stronami nawiązującymi współpracę. Dotyczy to zarówno kontaktu pisemnego, jak i ustnego. Trudno się spodziewać, że potencjalny partner biznesowy potraktuje poważnie ofertę, w której znajdują się błędy ortograficzne, gramatyczne czy logiczne. Negocjacje handlowe to jedna z sytuacji, kiedy doświadczony tłumacz jest praktycznie niezbędny – musi to być jednak osoba znająca specyfikę danej branży i swobodnie operująca charakterystycznym dla niej słownictwem.

Warto w tym miejscu dodać, że nie każda osoba doskonale władająca danym językiem obcym będzie w stanie wykonywać tłumaczenia dla firm równie skutecznie, co wykwalifikowany tłumacz z wieloletnim doświadczeniem. Wynika to przede wszystkim z faktu, iż sama znajomość języka to zbyt mało: niezbędna jest także świadomość uwarunkowań kulturowych, w jakich funkcjonuje dany biznes oraz umiejętność błyskawicznego wychwytywania najmniejszych niuansów znaczeniowych i rzetelnego tłumaczenia ich na docelowy język. Nie bez znaczenia jest także gwarancja poufności – w przypadku biura tłumaczeniowego jest ona zapewniana przez stosowne zapisy w umowie.

Biuro tłumaczeń czy tłumacz-freelancer?

Pytanie, które postawiliśmy powyżej, zadaje sobie niejedna firma. Skorzystanie z usług freelancera jest z reguły tańsze, a wielu z nich chętnie podpisuje umowy o zachowaniu poufności. Jeśli jednak wziąć pod uwagę koszt, to wiele biur tłumaczeniowych oferuje swym stałym klientom atrakcyjne rabaty. W przypadku większych zleceń często możliwa jest negocjacja łącznej kwoty za wykonanie tłumaczenia. Czynnik ekonomiczny mnie jest zatem (i nigdy nie powinien być) decydujący – w biznesie znacznie ważniejsza jest jakość i precyzja translacji.

W kontekście tłumaczeń na potrzeby biznesu sporym minusem może być również fakt, iż w znakomitej większości przypadków osoby oferujące usługi tłumaczeniowe indywidualnie nie posiadają np. uprawnień tłumacza przysięgłego, nie są też w stanie zaoferować tak szerokiego spektrum branżowych tłumaczeń specjalistycznych, jak firma tłumaczeniowa.

Dodatkowym atutem biur tłumaczeń jest fakt, iż posiadają one odpowiednie zaplecze i personel, by zagwarantować przeprowadzenie tłumaczeń symultanicznych w trakcie dowolnej wielkości konferencji czy spotkania. Pod tym względem freelancerzy również nie stanowią żadnej konkurencji dla firm tłumaczeniowych.

Podsumowując: tłumaczenia w biznesie to dziedzina, w której najlepiej zdać się na sprawdzone, rzetelne biuro tłumaczeń, co pozwoli uniknąć wielu potencjalnych problemów, a także zagwarantuje poufność, bezpieczeństwo oraz terminowość i profesjonalizm wykonywanych usług tłumaczeniowych.

Dodaj komentarz